Письменный перевод c польского на осетинский

Оказываем в Рейкьявике услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c польского на осетинский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c польского языка на осетинский и c осетинского на польский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, индонезийского, бенгальского, французского, английского, китайского, испанского, португальского, хинди языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: боснийский, корейский, осетинский, латинский, македонский, малайский, каталанский, норвежский, сомали, исландский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, азербайджанского, армянского, молдавского, литовского, узбекского, туркменского, латышского, украинского, таджикского, киргизского, грузинского, казахского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c вьетнамского на итальянский, c хорватского на пушту, c мальдивского на каталанский, c турецкого на нидерландский, c датского на абхазский, c кхмерского на сербский, c польского на осетинский, co суахили на чешский, co сомали на шведский, c бирманского на тайский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе польского и осетинского языков

11/2025 — Мария Пистунова переводила на мероприятии SW в Ташкенте

18–19 октября 2025 года в Ташкенте, на площадке HUMO Arena, состоялось мероприятие, посвящённое 29-летию компании Siberian Wellness, где присутствовали бизнес-партнеры компании из разных стран. В работе события приняли участие переводчики, обеспечившие синхронный перевод с русского на польский язык.

Одна из них — Мария Пистунова, профессиональный переводчик с опытом работы на международных мероприятиях. В интервью Мария рассказала о том, как проходил отбор на проект, как она готовилась к работе, с какими особенностями столкнулась во время выступлений спикеров и каковы профессиональные принципы синхронного переводчика в подобных условиях.

Мария, расскажите, пожалуйста, как Вы попали на мероприятие Siberian Wellness в Ташкенте? Как Вы готовитесь к подобным выступлениям заранее?

Приглашение слетать в Ташкент пришло от одного бюро переводов, с которым сотрудничали ранее (БП Translation-Online24). Я и мой напарник Юлиан должны были сперва выполнить тестовое задание, чтобы наши кандидатуры одобрил заказчик со стороны Польши. Мы записали перевод двух отрывков выступлений спикеров SW на польский язык и получили подтверждение, что нас одобрили. Я сразу же начала подготовку: слушала трансляции подобных ежегодных мероприятий SW в переводе на польский и выписывала полезные выражения. Примерно за неделю до мероприятия компания предоставила большое количество материалов для подготовки на русском языке, для многих из них мы с напарником подготовили подстрочники.

Синхронный перевод — это всегда стресс и высокая концентрация. Какие особенности работы были именно на этом мероприятии? Может быть, были темы, которые потребовали дополнительной подготовки?

На данном мероприятии выступали специалисты из сферы здоровья, wellness, смежных областей. Мне очень помогло то, что я давно интересуюсь нутрициологией и интегративной медициной. Я прошла несколько курсов по здоровью просто для себя, поэтому митохондрии, названия кислот и целебных грибов мне не были в новинку. Мы с напарником поделили между собой выступления по темам, которые каждому из нас казались проще. Например, Юлиан взял на себя выступление о парфюмерии, ароматах и прекрасно передал все поэтические описания без специальной подготовки. А вот мне было проще переводить про митохондрии и желчеотток.

В описании события упоминаются бизнес-презентации, инсайты и тренды индустрии. Сложно ли было передавать деловую лексику, связанную с нутрицевтикой и сетевым бизнесом?

К работе на мероприятии, посвящённом 29-летию компании SW, я готовилась, можно сказать, не 1-2 недели, а все предыдущие годы работы. Часть терминов я знала по предыдущему опыту переводов мероприятий сетевых компаний. Другую часть впитала в себя во время прослушивания трансляций предыдущих событий. Это непросто, но для лингвиста это особый вид удовольствия.

Часто ли Вы сталкиваетесь с ситуациями, когда спикеры говорят слишком быстро или импровизируют? Что помогает сохранить точность и при этом не потерять темп речи?

Обычно спикеры говорят достаточно размеренно, а если импровизируют — то это даже интересно. В Ташкенте всех удивил лидер из Вьетнама, который сильно отступал от заготовленного текста и вообще выбрал несколько нестандартных заходов. Он решил замотивировать слушателей больше рассказывать о деятельности компании таким ходом мысли: «Зачем нам нужен рот? Чтобы рассказывать о продуктах компании. Почаще говорите себе: «Ротик мой, откройся! Откройся и рассказывай всему миру о SW!»

Сложнее всего переводить видеоролики, которые видишь впервые. Ведь там чётко выстроенный, художественно оформленный текст и дикторская начитка — обычно в темпе, превышающем нормальный темп речи человека. Тогда приходится в уме вычленять главное и проговаривать некое резюме, теряя часть смыслов. Мне в этом очень помогает опыт работы на ТВ, где я уяснила, что в шоу главное — чтобы перевод звучал красиво и эмоционально, а точность — на втором месте. В таких случаях держишь себя в руках, чтобы не тормозить и выдавать нужные смыслы, пусть и в сокращённой версии.

Ваша работа — не только техническая, но и эмоциональная: Вы буквально становитесь «голосом» другого человека. Есть ли у Вас внутренние принципы, которые помогают сохранять нейтральность и при этом передавать энергетику выступления?

Сетевые компании и ТВ-шоу ценят эмоциональную подачу. Это проговаривается как одно из требований к переводу. Для меня это нетрудно: мне нравится передавать эмоциональные посылы, расставлять в речи акценты, чтобы слушать перевод было приятно и интересно. Но важно не переборщить, не добавлять чего-то лишнего от себя. Перевод не должен быть вольным, но также он не должен быть занудным и пресным. Мне в этом очень помогает опыт перевода в сфере коучингового образования, который приучил меня по возможности сохранять точные формулировки, образы, при этом копировать эмоции спикера, чтобы они не потерялись в процессе перевода. Отслеживаю, не добавляется ли что-то моё личное, и пресекаю заранее, если такое замечаю.

 

Мария в VK: http://vk.com/mpistunova 

10/2025 — Нина Ягодинцева представила сборник поэзии «В живом строю»

Одним из самых трогательных и значимых событий II Международного фестиваля поэзии «Осетинская лира», прошедшего во Владикавказе, стала презентация книги «В живом строю». Этот сборник объединяет голоса молодых осетинских поэтов, не вернувшихся с фронта Великой Отечественной войны. Впервые их стихи были переведены на русский язык и прозвучали со сцены Русского академического театра имени Е. Вахтангова — в исполнении актёров и самих переводчиков.

За созданием книги стояла команда поэтов и переводчиков под руководством Нины Александровны Ягодинцевой, основательницы лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» при Челябинском государственном институте культуры. Лаборатория объединяет талантливых авторов из разных регионов России, возрождая интерес к художественному переводу как особой форме творческого диалога между культурами.

О том, как рождался проект, каково переводить поэзию фронтового поколения и почему «Осетинская лира» становится одной из ключевых площадок межнационального литературного обмена, — в беседе с Ниной Ягодинцевой.

Нина Александровна, как родилась идея создания сборника «В живом строю» и как формировалась команда переводчиков?

Идея принадлежит нашим осетинским коллегам Залине Басиевой и Валерию Цариеву, поэтам и переводчикам. В прошлом году они создали и провели Первый международный фестиваль осетинской поэзии «Осетинская лира». К этому фестивалю группой переводчиков были подготовлены современные переводы на русский язык осетинского классика Коста Хетагурова, вышла книга. В этом году мы празднуем 80-летие Великой Победы, и осетинские коллеги предложили нам перевести стихи поколения, принявшего на себя страшный удар врага и отстоявшего нашу общую большую Родину. Мало кто из этих талантливых юношей вернулся с фронта, но память о них мы должны хранить. 

Лабораторию поэтического перевода Челябинского государственного института культуры «Мосты над облаками» я создала в 2019 году при институте, где преподаю сценарное мастерство, чтобы набрать и обучить молодых переводчиков. Традиция перевода к тому моменту в Челябинске была уже практически утрачена, существовал огромный поколенческий разрыв. Со временем в лабораторию пришли поэты из других городов, появились онлайн-занятия, мы реализовали несколько масштабных проектов и стали лауреатами Международной литературной премии «Буламаргъ». 

К работе над сборником «В живом строю» я пригласила самых сильных переводчиков лаборатории и нескольких поэтов Совета молодых литераторов Союза писателей России, зарекомендовавших себя в переводе. Нам важно было сделать эту книгу максимально качественно. В нашу рабочую группу вошли Светлана Амбрасовская (Великий Новгород), Илья Виноградов (Мурманск), Юлия Линникова (Челябинск), Анастасия Порошина (Челябинск), Анжелика Салтанова (Ростов-на-Дону), Денис Ткачук (Астрахань), Анна Харланова (Липецк), Татьяна Ческидова (Троицк), Татьяна Чуракова (Челябинск) и Александр Шубин (Озёрск). Все они члены Союза писателей России.

Книга вышла в издательстве «Челнок», его главный редактор — поэт Григорий Шувалов. Активное участие в судьбе книги принял руководитель Проектного офиса Союза писателей России Андрей Тимофеев.

В основе книги — стихи молодых осетинских поэтов, погибших на фронте. Что было самым сложным при работе с такими текстами — эмоционально, художественно, лингвистически?

Непросто было всё. Эти стихи по-юношески непосредственны, очень искренни, и переводить их надо было особенно бережно, чтобы и передать высокие чувства максимально близко к тексту первоисточника, и в то же время эту юношескую угловатость слога сохранить. Мы переводили сердцем. Все они, эти юные воины, свято верили в Победу. Когда я составляла сборник, смотрела на даты их жизни и плакала: большинство дат 1920 – 1941, чуть старше или чуть моложе… Часть стихотворений была написана до 1941 года, часть — уже на фронте. И кто знает, какие таланты раскрылись бы, если бы не война… 

—Вы руководили большой переводческой группой. Как строилась работа: были ли общие принципы, согласование тональности, выбор поэтической формы?

Традиционно наша работа начинается вводной лекцией, где объясняются все особенности проекта. Вводная лекция здесь была необходима. В этот раз мы не проводили коллективные обсуждения, онибыли не нужны, поскольку опыт у переводчиков уже достаточно большой. Но индивидуальная работа с редактором и постоянный контакт с Залиной Басиевой, которая помогала понимать тонкости осетинской образной системы, оказались очень важны.

Мы переводили разных по стилю авторов, в каждом из них уже ощущалась индивидуальность, общей была, пожалуй, главная эмоция времени — приближающегося великого испытания народа на стойкость, и ещё — молодость поэтов, высокая волна чувств. Что касается формы — осетинская поэзия силлабо-тоническая, и в задачи переводчиков входило точное ритмико-мелодическое воспроизведение оригинала. То есть тут мы ничего не выбирали, строго следовали за авторами. 

На презентации в Русском драматическом театре им. Е. Вахтангова во Владикавказе стихи звучали на двух языках — это было красиво и сильно, но ведь это и сложно, как экзамен — аудитория понимала оба языка и могла оценить точность переводов. Я думаю, что экзамен был сдан успешно — многие подходили после вечера и благодарили нас. В этом концерте звучали на осетинском языке песни военных лет — блестящие переводы сделала Залина Басиева (она же автор подстрочных переводов и для нашей книги). Осетинский язык очень красив: презентация открылась песней «Вставай, страна огромная» — и на осетинском в ней слышались и грохот танков, и гул снарядов, и твёрдая поступь солдат... В едином порыве встал на этой песне весь зал.

Проект «В живом строю» был представлен на фестивале «Осетинская лира». Какую роль, по Вашему мнению, играет этот фестиваль в развитии межнациональной переводческой культуры?

Фестиваль «Осетинская лира» с самого начала стал ярким событием для Кавказа и России. Эта замечательная идея организаторов — сделать центром встречи книги переводов осетинской поэзии на русский язык — оправдала себя в полной мере. Фестиваль завершается — книги остаются и работают. В этом году группой переводчиков была подготовлена ещё и книга очень сильного поэта Шамиля Джикаева, впервые переведённая на русский язык (редактор-составитель Андрей Расторгуев). Из «Мостов над облаками» в этом проекте участвовали я и Татьяна Ческидова. Осетия на наших глазах становится центром больших переводческих проектов, знакомит Кавказ и Россию с уникальной поэзией, ранее не известной широкому читателю. Образно говоря, осетинская лира благодаря этому фестивалю вновь звучит многострунно и ярко.

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)