Письменный перевод c корейского на русский

Оказываем в Рейкьявике услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c корейского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c корейского языка на русский и c русского на корейский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе корейского и русского языков

04/2025 — Обсудили с Ириной Лейк новый перевод книги Йенте Постюмы

В мире литературы всегда есть место для новых голосов, и дебютный роман нидерландской писательницы Йенте Постюмы «Люди без внутреннего сияния» уже успел привлечь внимание читателей. 

Этот роман — не только история о поисках себя, но и глубокое исследование человеческой души, которое вдохновит каждого читателя.

В преддверии выхода книги на русском языке мы поговорили с переводчицей Ириной Лейк, которая поделилась своим опытом работы над текстом и тем, что делает эту историю особенно значимой. 

Ирина Лейк — писатель, переводчик, лингвист. Автор собственных романов таких как  «День между пятницей и воскресеньем», «Сто способов сбежать» и других. Также перевела с нидерландского языка более 70 книг таких известных авторов как Анни М.Г.Шмидт, Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Арнора Грюнберга и других. 

«Вы будете много смеяться, читая «Людей без внутреннего сияния», а потом обнаружите себя в слезах и с разбитым сердцем». 

Это Ваш первый перевод книг Йенте Постюмы, как Вы выбрали этот проект? 

«Да, это первая книга Йенте Постюмы, которая вышла на русском языке, но в этом нет ничего удивительного: это дебют автора, у нее вышло пока только три книги. Вторая книга Постюмы «То, о чем я предпочитаю не говорить» в 2024 году вошла в короткий список Международной Букеровской премии, она была написана на английском языке, а вот свой дебютный роман Йенте написала на родном нидерландском языке. Мы выбрали именно эту книгу по многим причинам. У Постюмы прекрасный язык и особенный стиль – за простыми фразами и короткими забавными эпизодами скрывается невероятно объемный пласт эмоций, переживаний и событий. А еще я сама, например, очень люблю именно дебютные книги, мне кажется, это максимально честные истории, в которых талант преобладает над правилами и ожиданиями публики и литературных критиков».

Как Вы адаптируете текст под российского читателя? 

«Никак. Хорошей литературе не нужны никакие адаптации. А я стараюсь выбирать только такие книги, потому что моя фамилия должна быть для читателя гарантией качества. Если Лейк за это взялась – подвоха не будет. Переводчик вообще не имеет право ничего адаптировать и ничего менять в оригинале, наша главная заповедь: текст – это неприкосновенная материя».

Есть ли в книге какие-то темы, которые Вам откликаются? Может ли эта книга стать поддержкой для человека в трудный период? 

«Это книга о потере. Сейчас очень много книг, в которых на читателя обрушиваются горы выдуманных страданий, рефлексия автора над всевозможными искусственными драмами, щедро приправленная изощренными способами помучить того, кто решится это прочесть. Йенте Постюма – не такой автор. Она абсолютно честна со своим читателем, она знает, о чем пишет. В этой книге отец и дочь, потерявшие жену и маму (доминантную и сумасбродную несостоявшуюся актрису, которая тиранила всех вокруг, при этом удерживая на себе весь хрупкий мир), изо всех сил стараются жить дальше. Уставшие, сами чуть живые, но по-прежнему любящие. Йенте говорит о многих важных вещах, не называя их вслух. 

Она начала писать эту книгу, когда ее мама была тяжело больна: более 25 лет у нее было тяжелое заболевание, которое оказалось мучительным испытанием для всей семьи, и Йенте попыталась представить себе, что было бы, если бы мамы не стало, когда она была еще ребенком. Я однозначно советую книгу всем, кто пережил в жизни потерю – и в качестве терапии, и как книгу, которая вас поймет и «обнимет». А всем остальным я рекомендую ее в качестве просто отличной книги для знакомства с этим замечательным автором, который, я уверена, еще не раз нас удивит и порадует».

*На фото Ирина Лейк

 

 

 

05/2026 — Полина Журавлева выполнила синхрон на Модели ООН в МГЛУ

Работа переводчика-синхрониста редко бывает предсказуемой. Даже при тщательной подготовке всегда остается место для неожиданных вопросов и незапланированных выступлений. Поэтому без практики в условиях, максимально приближенных к реальной работе, не обойтись. Одна из площадок для такой практики – Международная переводческая Модель ООН МГЛУ. В этом году она была посвящена теме искусственного интеллекта.

Одним из переводчиков французского языка на Модели стала слушательница Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Полина Журавлева. Города Переводов поговорили с Полиной о подготовке к работе, неожиданных ситуациях в кабине и о том, почему перевод для реальной аудитории нельзя сравнивать с лекциями.

Как вы присоединились к Модели ООН? Вы участвуете первый раз?

В модели ООН я уже участвовала, была делегатом в МГИМО и в МГЛУ. Это хорошая практика языка, наработка определенных тем и институциональной лексики.

Но в качестве переводчика на модели – это мой первый опыт. Сейчас я учусь в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода, и нас пригласили поучаствовать.

Тема этого года – искусственный интеллект. Пришлось ли дополнительно погружаться в тему и изучать новые термины?

Конечно, к любой теме нужно готовиться. С ИИ чуть проще, потому что уже переводила на эту тему. Для подготовки я переводила речи с листа, помечала себе удачные варианты перевода, где начать новое предложение или что переставить. И дополнительно выписала себе прецизионку (названия законов, договоров и тд). А уже в кабине отдельно выписала слова, на которых спотыкалась в переводе.

Что оказалось самым непривычным и неожиданным на практике?

К счастью, у меня в этом году много практики. Конференции в ВШП проходят каждую неделю, так что я была достаточно подготовлена. Но к переводу никогда нельзя подготовиться на все 100%. По поводу неожиданностей можно отметить 3 момента:

1) Задали вопрос на французском, а в кабине никого не оказалось, так что пришлось быстро сориентироваться и побежать переводить.

2) На второй день, отпереводив свои доклады, я поняла, что сижу в кабине одна, а дальше на очереди не мой доклад. Перевела без подготовки. Были, конечно, некоторые пропуски, но звучало прилично.

3) Работа с текстом до мероприятия, конечно, помогает, но все равно рассчитывать только на текст нельзя. Докладчики могут от него отходить, рассказывать от себя или вообще пропускать целые блоки.

Что увезли с собой с Модели? Что было самым полезным?

Я рада, что поучаствовала в модели. Было полезно потренироваться в глухой кабине, послушать чужой перевод. Но для меня самое ценное – это возможность поработать на зал. Совсем другое ощущение, когда твой перевод слушают.

Больше о переводе и работе устного переводчика Полина рассказывает в своем Телеграм-канале: t.me/+JF3QBeD4mg9kZWM6
Там она рассказывает о своем пути в синхронный перевод, делится опытом поиска практики, полезной лексикой и заметками о языках и путешествиях.

Полина открыта к сотрудничеству. Ее контакты:

Телеграм: @polinazhuravlevaa
ВКонтакте: vk.ru/id530959609

 

 

О корейском языке на Википедии

Корейский язык — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в КНР, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих — около 78 млн человек. (Подробнее...)